Date: Mon, 5 May 1997 22:34:52 -0400 (EDT) From: William Arnal cc: crosstalk@info.harpercollins.com Subject: re: Patterson and Thomas On Sun, 4 May 1997, Stevan Davies wrote: > > the Demiurge. Now watch Davies crucify me! He HATES arguments like > > this. > > Oh come now, you flatter yourself. This isn't an "argument" it's just > a nothing. Y'know, I almost put "argument" in quotation marks before I sent this, and then I thought, Nah, Davies'll do it for me. This, I think (correct me if I'm wrong), is the "argument" that isn't an argument and that Davies hates so much: 1. Thomas is Gnostic. 2. When I read Thomas, I interpret it as though it were Gnostic. 3. Therefore Thomas is Gnostic. QED. Formally, this kind of "argument" doesn't do much for me either: when it's applied to the question of the original languages of texts (I can back-translate Dostoyevsky into Aramaic, therefore The Brothers Karamazov was written in Aramaic) it gives me seizures. Moreover, in the case of Thomas, it's usually coupled with -- and a result of -- canonical bias, and the circular argument extended even farther: 1. Thomas is non-canonical. 2. Therefore Thomas is Gnostic. 3. Therefore Thomas is late, dependent, etc. 4. Therefore Thomas is historically useless. 5. Therefore only canonical writings are historically useful. This is one I don't buy at all: Gnosticism doesn't date Thomas; rather, Thomas dates Gnosticism. If anyone is really interested in this "was Thomas Gnostic?" debate, Davies and I have hashed this out before on IOUDAIOS, and the results are on his Thomas web-page. Anyway, I really don't think I was making the too-common ultra-bogus circular "argument" at all. Here's the argument, as I see it. 1. Thomas uses "Father" with fair consistency to refer to God. 2. There are only two exceptions in the entire text, in which the term "God" (p.noute) is used. 3. The first is #30, where it is pluralized. Therefore, unless we imagine that Thomas was a polytheist, it does not refer to the same high God as "Father." 4. The only other reference is saying #100. 5. In saying #100, grammatically, in a way that does not come across in English, Caesar and God are paralled (ti na kaisar nkaisar ti na pnoute mpnoute), and both are contrasted to Jesus (ayo pete poei pe matnnaeif). 6. Normally Jesus is allied with "the Father," not contrasted with him. 7. Therefore the word "God" in this saying is being used in a not-very-straightforward way, and refers to an entity other than "the Father." 8. The association with Caesar implies a "god" of this world: there is a system in which the Father was opposed to the deity responsible for this world, that system is Gnosticism, and in that system, the God of this world is the demiurge. It's most economical to assume that Thomas in this instance is referring to some conception of the Gnostic demiurge. > Incidentally, Thomas 3 and 27 in Gk have > Kingdom of God (but just Kingdom in Coptic) which means that So maybe the Coptic translation or the text version from which the translation was made was "more Gnostic" than the original or "Gnosticized" the original. But this is the version of the text we have (more or less). Or MAYBE the Greek fragments are harmonizing corruptions of the original, which the Coptic preserves. There's no way to tell, is there? Bill